Tuesday, March 18, 2014

German-English Dictionary of Knitting Terminology

I've received emails lately about Scribd charging a fee to download the "German-English Dictionary of Knitting Terminology". Therefore, I've moved the document to Google docs at this link. Enjoy!


  1. That's great!!!! Thank you! I already have a printed copy but I get asked many times, from knitters, who would like help in translating German knitting patterns. Instead of giving them a copy, I send them to your blog. :)
    Again, thank you for helping!

  2. Thanks for passing word along! I'm glad it's helpful to others.

  3. Thank you so much! I've had a pattern I've wanted to make and google translate just doesn't get knitting!

  4. Thank you so much! I'm going to start knitting a Herbert Niebling pattern soon and this will help so much! I once asked a friend who was a native German speaker to help translate a German pattern and she said she'd have to ask her mother (a knitter) to help out. So Danke Schon! (I don't know how to type umlauts :( )

  5. Great work, to compile this list. There are a few errors.
    Some phrases are doubled:
    - nur, - durch x teilbar, - saum, - schlaufe, ungefahr.
    Garen oder Faden should not translate as "join into ring" but as "thread or yarn".
    Eine masche fallen lassen - "selvedge" should be "drop a stich".
    Kunst - "art" can also mean "artificial".
    Faden um die nadel schlagen - "drop a stitch" should be "yarnover"'.